"原指上帝"不偏待人",如今该成语在本义的基础上暗含"歧视"之义2010qq繁体伤感网名2010qq网名繁体_论英语典故性成语的翻译技巧coffee的论英语典故性成语的翻译技巧所谓典故性成语 指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语其特点是源远流长 富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用 约定俗成如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征 那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构 也不可随便将其中的各词分割开来如cat's paw 可谓最简单不过的了 但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人又如no respecter of persons在用字面也可谓比较简单 它出自《新约·使徒行传qq免播放器代码》第十章:"Then Peter opened his mouth and said,of atruth Iperceive that God is no respecter of persons 然而在不民的语境中效果却不一样G·D·H·Cole曾在"Practical conomics"中用此成语来说明墨索里尼"不偏待人" 其实是对他的讽刺如果能将此类成语运用得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而说明深刻的道理 使人受到深刻的教育下面拟就典故性成语的来源与汉作下探讨:一、源于历史故事或历史事件历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语如Sword damocles出自古代希腊的一则历史故事业通古希腊历史、文学的罗马杰出作家与政论家西塞罗(BC?BC)在其论文《图斯库拉的谈话》中写道:"纪元前世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世(BC?BC)有个亲信的佞叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活 常 |